Pàgines

diumenge, 29 de març del 2015

'La senyora Arnoul', primer llibre del literat Jean-Noël Pancrazi que es tradueix al català

Edicions Sidillà presenta per primera vegada en llengua catalana un llibre del reconegut literat Jean-Noël Pancrazi, concretament la novel·la titulada La senyora Arnoul. Pancrazi és un autor literari de gran prestigi que a França que ha estat reconegut amb nombrosos premis i que ha estat traduït a altres llengües. D'àvia rossellonesa, Pancrazi va néixer a Algèria el 1949 on va passar els primers anys amb la seva família. La seva infància durant la Guerra d'Algèria tindrà un gran impacte en la seva obra futura. Va arribar a França el 1962. Ha merescut premis com el Médicis, el Valery-Larbaud, el Jean Freustié i el Gran Premi de Novel·la de l'Acadèmia Francesa, així com el Société des gens de lettres (SGDL) pel conjunt de la seva obra. La seva novel·la Les Dollars del sables ha estat portada al cinema.

Portada de la novel·la traduïda al català /
EDICIONS SIDILLÀ
Amb La senyora Arnoul, Pancrazi torna precisament a la seva infància a Algèria, a Batna, quan el país viu en temps de guerra. La novel·la evoca el temps de la felicitat, la vida de cada dia a Batna, petita població als altiplans de l'Algèria francesa oblidada als confins del desert entre dues ciutats romanes. L'autor hi retroba la seua Arcàdia, un reialme d'olors i de sensacions fràgils. L'infant s'escapa cada nit mirant per la finestra l'arribada de l'avió de París. Però la innocència s'esquerda. El petit Jean-Noël descobreix amb un veí, a penes menys jove que ell, els primers dolors de l'amor. Al mateix temps, els adults s'agiten, xerren al ritme dels atemptats i de les rotacions dels helicòpters. Batna, la petita ciutat sense importància coneguda només gràcies a una marca de caramels, es converteix en una base de l'aviació francesa que elimina, metòdicament, científicament i sense escrúpols els rebels algerians. Veiem, doncs, la guerra amb els ulls d'un infant en aquesta novel·la que va merèixer tres premis: el Livre Inter, el Maurice-Genevoix, i l'Albert Camus. La versió catalana de l'obra s'ha enllestit aquest mateix mes de maç i ha estat elaborada per l'escriptor Joan Daniel Bezsonoff. A la Llibreria Jaimes, de Barcelona es presentarà, el proper 17 d'abril, a les 19:00h, l'obra traduïda al català.

+info: http://www.edicionssidilla.cat

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada